<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">aprp</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Актуальные проблемы российского права</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Actual Problems of Russian Law</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1994-1471</issn><issn pub-type="epub">2782-1862</issn><publisher><publisher-name>MSAL</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/1994-1471.2018.93.8.209-212</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">aprp-924</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОНФЕРЕНЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CONFERENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Разрыв между французским языком и французским правом (на фр. языке)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Gaps between the French Language and French Law</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Красовец</surname><given-names>Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasovec</surname><given-names>D. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">davidkrasovec@yahoo.fr</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт государственной службы и управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>08</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>8</issue><fpage>209</fpage><lpage>212</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Красовец Д..., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Красовец Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasovec D...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://aprp.msal.ru/jour/article/view/924">https://aprp.msal.ru/jour/article/view/924</self-uri><abstract><p>Говоря о пространствах, в которых практикуется право, следует различать пространство географическое, где говорят на французском языке, и юридическое (а также экономическое), где применяется право с опорой на французскую систему. В таком случае мы говорим только о французском праве независимо от языка, на котором оно функционирует. Чтобы достигнуть географические области, в которых право «думает» по-французски, необходимо их рассматривать как территории с их собственным языком, выстраивать в них нормативную юридическую систему, которая будет идти рука об руку с современными технологиями автоматизированного перевода. Преемственность между лингвистическими пространствами и юридическими территориями не является обязательной.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Speaking about the spaces in which law is practiced, it is necessary to distinguish between geographical space, where they speak French, and legal (as well as economic), where the law is based on the French system. In this case, we are only talking about French law, regardless of the language in which it operates. To consider the geographical areas in which the law "thinks" in French, it is necessary to regard them as territories with their own language, to build a normative legal system that will go hand in hand with modern technologies of automated translation. Continuity between linguistic spaces and legal territories is not essential.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>французский язык</kwd><kwd>международное право</kwd><kwd>юридическая территория</kwd><kwd>экономика языка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>French</kwd><kwd>international law</kwd><kwd>legal territory</kwd><kwd>language economy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
